考研英语 翻译(考研英语翻译评分标准明细)

考研英语 翻译,考研英语翻译评分标准明细

日语有一组特殊的语法类别,称为“助词”。 在日本语言学的语境中,“助词”与英语中的概念不同。日语助词的作用是附加在名词上的后缀,以表达与谓词的时间、位置、方向或模态关系。比如:

日:私は本を読んでいます。

英:I’m reading a book.

汉:我正在读书。

上述日语句子,标红的“は”和“を”就是日语的助词。“を”是个助词,通常与及物动词连用,以强调宾语“书”与主语“我”之间的动作。助词“は”的作用是提示主题“我”。此外,助词“に”表示对象(或人)的位置,与时间表达式连用。“で”表示动作发生的位置;而“へ”则表示方向。至于助词的使用规则,小编总结了以下几个例子。

表示某人或某物所在(或曾经所在)的位置:

日:私は日本にいます。

英:I’m in Japan.

汉:我在日本。

表示某动作经常发生的场所:

日:私は学校で勉強します。

英:I study at school.

汉:我在学校学习。

某些情况下,“に”可以表示动作的地方,尤其是与描述静态动作的动词连用时,比如“座る”或“住む”。特殊情况:“寝る”通常与“で”搭配使用。

尽管难以区分“に”和“で”两个助词的用法,但对于译员来说,这两个助词的意思非常清晰,可通过意思作出判断。还有更加难的助词,如“は”和“が”。前者表示句子的主语;后者表示主题。区别在哪呢?请看以下例子:

日:日本は桜が咲き始めた。

英:Cherry trees have started to blossom in Japan.

汉:在日本的樱花树已经开花了。

“日本”表示日本,“桜”表示樱花树。主语是“日本”,后连带着“は”。尽管英语翻译里,将其替换成了介词,其字面意思是“就日本而言…”或“关于“日本…”。句子的主题是“桜”由后面的“咲き始めた”修饰而组成完整的句子。

想要彻底区分“は”和“が”是非常难的,但作为日语学习者,我们不得不迎难而上;因为正确区分二者的关系有助于正确分解日语句子的结构。作为译员,如果不能把两者区分开来,那么很可能会在翻译的时候犯下严重错误。

此外,我们还需要格外注意在多个句子使用主语助词之间的关系。比如:

日:国は経済危機に陥った。失業率は10%を超えている。

英:The country has fallen into recession. Its unemployment rate has exceeded 10%.

汉:这个国家陷入了经济危机,其失业率超过了10%。

前半句的主语是“国”,后半句的主语是“失業率”。尽管两个主语后面分别跟着一个助词“は”,而第二句语义上的主语和前半句的主语一致。在英语版的翻译里,连接词则使用了物主代词“its”,代表前半句主语“country”。

助词用法的例子还有很多,小编就不在这里一一列举了。作为语言爱好者或者译员,应该学会举一反三的思维方式;结合小编的案例,进一步扩充自己的用法储备,这才是最好的学习方法。

编辑:肖然 | 审核:梅森 | 发布&终审:微弱的风

感谢网友们的支持与厚爱!通译环球网是专注于翻译与本地化行业的科技型公司,自研了GW-TMS、GeneralSpeak等系统。如果您对翻译与本地化感兴趣,希望获取更懂的洞察,请您关注微信公众号:“通译环球”

非常感谢!| ありがどうございます!| Merci beaucoup! | ¡Muchos gracias!

考研英语 翻译(考研英语翻译评分标准明细)